ПлохишЪ
19 Авг 2011
Немецкая песня Wenn Die Soldaten (Дойче зольдатен, унтер официрен (унд дир официрен) - капутен-Москва капитулирен...)
Как то я возжелал найти бодрящую немецкую песенку, часто сопровождавшую кадры кинохроник тех лет - времен Второй мировой. Добросовестно забивая в поисковики положенные слова, навроде того: Немецкая песня, Дойче зольдатен, унтер официрен (унд дир официрен... унд херрен официрен) - зондер коммандер нихт капитулирен... , - в ответ получил множество разной белиберды и мало вразумительного. Пришлось разбираться самостоятельно и порыть глубже. Результат оказался забавным.
Как оказалось, основой для многочисленных вариаций стала старинная немецкая народная песня, мало общего имеющая с её последующими мутациями. Как оказалось, она даже начинается по-другому, вот почему её было трудно найти. Впрочем, искал то я именно тот видеизмененный вариант, который начинается с "Дойче зольдатен". А вот он - исходный текст песенки на немецком языке, плюс транскрипция, чтобы горланить её "по-немецки", плюс дословный перевод, плюс художественный перевод:
Как видим, песня вполне по сути подобна нашей "Идет солдат по городу ,по незнакомой улице, и от улыбок девичьих вся улица светла!". А все эти "Дойче зольдатен", "нихт капитулирен" появились уже впоследствии и не факт что по немецкой инициативе. Их вполне могли присобачить и наши акулы пера и ротационных машин, хроникёры и др. деятели.
*Шиндерасса-бумдерасса - это непереводимое звукоподражание военному оркестру типа тра-ля-ля, оп-ца-ца и тп.
Как оказалось, основой для многочисленных вариаций стала старинная немецкая народная песня, мало общего имеющая с её последующими мутациями. Как оказалось, она даже начинается по-другому, вот почему её было трудно найти. Впрочем, искал то я именно тот видеизмененный вариант, который начинается с "Дойче зольдатен". А вот он - исходный текст песенки на немецком языке, плюс транскрипция, чтобы горланить её "по-немецки", плюс дословный перевод, плюс художественный перевод:
Исходный текст Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren, Öffnen die Mädchen die Fenster und die Türen. Припев: Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne Herzen und küssen Die Mädchen so gerne. Припев Eine Flasche Rotwein Und ein Stückchen Braten Schenken die Mädchen Ihren Soldaten. Припев Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten, Weinen die Mädchen Um ihre Soldaten. Припев Kommen die Soldaten Wieder in die Heimat, Sind ihre Mädchen Alle schon verheirat'. Припев | Транскрипция Вен ди зольдатен дурш ди штадт марширен Офнен ди медхен Ди фенстер унд ди тюрен Припев: Ай варум, ай дарум, ай варум, ай дарум Ай блёс вен ден чин-да-ра-са, бум-да-ра-са-са, Ай блёс вен ден чин-да-ра-са, бум-да-ра-са-са. Цвай фарбе тюшер, шнауцбарт унд штерне Херцен унд кюссен ди медхен ист цу герне Припев Айне флаше рот вайн унд айн штюкен братен Шенкен ди медхенн ире зольдатен Припев Венн им фельде блицен бомбен унд гранатен Вайнен ди медхен ум ире зольдатен Припев Коммен ди зольдатен видер ин ди хаймат Синд ире медхен аллес шон ферхайрат Припев | Построчный перевод Если солдаты Маршируют по городу, Девушки открывают Окна и двери. Припев: Ай почему? Ай потому! Ай почему? Ай потому!! Ай только из-за Шингдерасса, Бумдерассаса! Ай только из-за Шингдерасса, Бумдерассаса! Двухцветные платки, Усы и звёзды К сердцу прижимают и целуют Девушки так охотно. Припев Бутылку красного вина И кусочек жаркого Девушки дарят Своим солдатам. Припев Если в поле сверкают Бомбы и гранаты, Девушки плачут О своих солдатах. Припев Вернутся солдаты Снова на родину, А их девушки Все уже замужем. Припев | Художественный перевод Если солдаты По городу шагают Девушки окна И двери открывают Припев: Эй, почему? Да потому! Эй, почему? Да потому! Заслышав только Schingderassa, Bumderassasa! Заслышав только Schingderassa, Bumderassasa! Звёзды в кокардах, Лица бородаты. В танце целуют Девушек солдаты. Припев Эй, винца покрепче, Да кусок жаркого. Девушки встречают Гостя дорогого. Припев А на фронте рвутся Бомбы и гранаты. Девушки плачут О своих солдатах! Припев Если солдаты Домой с войны приходят, Все их невесты Давно в замужних ходят… Припев |
Как видим, песня вполне по сути подобна нашей "Идет солдат по городу ,по незнакомой улице, и от улыбок девичьих вся улица светла!". А все эти "Дойче зольдатен", "нихт капитулирен" появились уже впоследствии и не факт что по немецкой инициативе. Их вполне могли присобачить и наши акулы пера и ротационных машин, хроникёры и др. деятели.
*Шиндерасса-бумдерасса - это непереводимое звукоподражание военному оркестру типа тра-ля-ля, оп-ца-ца и тп.
По материалам из множества источников, в т.ч. Википедия и др.
9
20
- Праздничное из детства Divanna
- Про Софью pogonischev
- Название Рифмоплёт
Популярные статьи
Интересное
Новые материалы
Сергей_Высокополянский 04 Сен 2024
П
Рифмоплёт 27 Июн 2024
Книга - источник...
pogonischev 25 Апр 2024
Про Софью
Вот с этими именами у меня особенно отвратительно!
Абу... Али... Кто-то ибн чей-то... Н-ну хорошо, скажем, Полуэкт. ...
Полуэкт ибн... мнэ-э... Полуэктович...
А. и Б. Стругацкие
Абу... Али... Кто-то ибн чей-то... Н-ну хорошо, скажем, Полуэкт. ...
Полуэкт ибн... мнэ-э... Полуэктович...
А. и Б. Стругацкие
В 16:02, 24 Мар 2015 оставил(а) комментарий:
Шиндерасса-бумдерасса - отсылка к ещё более старому немецкому маршу - там была такая вставка.
В 10:53, 27 Янв 2013 оставил(а) комментарий:
Я когда ее нарыл, прослушал - сильно удивился!
В 18:14, 09 Мар 2012 оставил(а) комментарий:
В 18:11, 09 Мар 2012 оставил(а) комментарий:
В 17:52, 09 Мар 2012 оставил(а) комментарий:
В 16:03, 09 Мар 2012 оставил(а) комментарий:
В 20:08, 19 Авг 2011 оставил(а) комментарий:
В 20:07, 19 Авг 2011 оставил(а) комментарий:
В 19:55, 19 Авг 2011 оставил(а) комментарий:
дойчен зольдатен унзер официрен-
немецкие солдаты вместе с офицерами,
гейн нах европа одер шпацирен-
пошли по европе типа погулять,
чёто в немецком тексте напомнило-взвейтесь кастрами синие ночи,вот и думай кто у кого что спиздил
В 21:54, 19 Авг 2011 оставил(а) комментарий:
чукчя едит на алень
В 17:48, 19 Авг 2011 оставил(а) комментарий:
Ин дер фельден блицен
бомбен унд гранатен
Вайнен ди медхен
ум ире зольдатен
В 17:45, 19 Авг 2011 оставил(а) комментарий:
Нихт капитулииреен!
ГАГАГАГАГА!
В 18:14, 19 Авг 2011 оставил(а) комментарий:
В 17:22, 19 Авг 2011 оставил(а) комментарий:
В 16:55, 19 Авг 2011 оставил(а) комментарий:
В 16:34, 19 Авг 2011 оставил(а) комментарий:
В 13:46, 19 Авг 2011 оставил(а) комментарий:
В 17:23, 19 Авг 2011 оставил(а) комментарий: